De toda forma, lembre-se sempre de que se trata de documentos pessoais, estes mesmos necessitam de um cuidado extremo. Parte das traduções é entregue no mesmo formato do documento original, e muitas podem ser enviadas em diferentes formatos. No caso, se a sua demanda exige urgência, isso precisa ser conversado com a empresa e, se a equipe se comprometeu a ter um prazo de entrega rápido, é preciso que te garantam agilidade na entrega, evitando prejuízos. tradução juramentada de inglês A empresa de tradução responsável pelo seu caso realiza uma série de etapas até entregar o serviço pronto. Além disso, é fundamental que o tradutor comprove que possui domínio total da língua portuguesa e de uma língua estrangeira. Erros como a falta de uma assinatura ou da conferência de boa-fé podem fazer com que o documento não adquira validade legal, prejudicando o cliente que necessita utilizá-lo em repartições públicas e em outros locais do tipo.
Além disso, um dos motivos que mais levam as pessoas a procurar pelo tradutor juramentado, é quando ocorrem casamentos entre cidadãos brasileiros e estrangeiros. Para obter uma certidão de casamento válida nos países de ambos, é necessário apresentar a tradução juramentada do registro de nascimento. O tradutor juramentado é o profissional habilitado pela Junta Comercial do seu Estado a realizar a tradução de documentos oficiais, com o objetivo de dar fé pública ao mesmo, ou seja, torna o documento legal e válido em outro país. O tradutor juramentado espanhol é aquele que foi aprovado no concurso público ou que tenha apresentado grau de excelência em exames de proficiência, para ser habilitado a exercer a profissão.
Portanto, quem precisa do serviço desse tipo de tradutor pode ter dificuldades em encontrar um profissional autorizado. Além disso, é possível verificar se a pessoa possui um selo de registro, que é um carimbo oficial que comprova a habilitação do profissional. Em geral, é possível estimar o tempo de tradução com base na quantidade de palavras do documento.
É ele quem vai, com base em um documento original, traduzir e dar veracidade, ou seja, fé pública, que aquele documento, escrito em outro idioma, é verdadeiro e, portanto, pode ser aceito pelas autoridades brasileiras. Para terem validade em território nacional, precisam ser traduzidos para o português por alguém especializado e reconhecido. Portanto, sempre que for necessário traduzir o documento dos oficiais para serem válidos em outros países, você vai precisar de um tradutor juramentado. E qualquer erro nesses documentos pode fazer com que eles não sejam aceitos pelo país em questão. Após encontrar um tradutor juramentado, você também deve se preocupar com a qualidade do serviço. O tradutor juramentado também é chamado de tradutor público ou intérprete comercial.
Sem a tradução juramentada não seria possível atribuir autenticidade a documentos estrangeiros, uma vez que a nossa legislação não reconhece ou aceita documentos escritos em outros idiomas como provas em tribunais ou como documentos válidos. Por isso, é sempre importante verificar com as autoridades competentes do país de destino quais são as exigências específicas para a apresentação de documentos brasileiros. A tradução juramentada é um processo formal que garante que a tradução seja precisa e completa, e é certificada pelo tradutor juramentado que a realizou. Contar com uma empresa intermediando o serviço de tradução juramentada é sempre um facilitador para o cliente, já que torna o processo de contratação mais ágil, rápido e profissional entre todas as partes.
Quem está habilitado a fazer a tradução juramentada?
Diferentemente dos tradutores autônomos, que podem conter qualidade, mas não trabalham somente com isso e podem deixar a desejar na qualidade do conteúdo entregue. Pilares esses que são a sigilosidade de suas documentações pessoais, a agilidade no serviço prestado e a qualidade, que mesmo sendo um serviço rápido e ágil não pode ser deixada de lado. A Junta, para quem não sabe, é o órgão regulador da profissão dos tradutores juramentados, ou seja, é ela quem dita as regras e normas de éticas da profissão a serem seguidas. Logo, contar com a agência é melhor, pois o serviço é mais ágil e de qualidade garantida.
O que precisa constar em uma Tradução Juramentada?
É neste momento que chegamos ao título do nosso conteúdo de hoje, a tradução juramentada. Ela entra justamente no fato de você ter que traduzir um documento oficial, seja da língua portuguesa para alguma estrangeira, ou então vice e versa. As causas, objetivos e vontades que geram esta tradução são diversas, desde o reconhecimento de alguma nacionalidade adicional, até mesmo aos casamentos. Devido aos passos cada vez mais avançados da globalização, a tradução juramentada tornou-se um serviço muito procurado, a ponto de empresas inteiras se especializarem nisso. Afinal, esse tipo de tradução vai muito além de uma simples decodificação de idiomas, mas implica na força jurídica de um documento. A tradução juramentada é necessária se você deseja, e necessita, exercer qualquer atividade de cunho internacional.
É raro alguém chegar até esse termo se não precisar de documentos traduzidos ou se não for um linguista que deseja exercer essa profissão. Pensando nisso, ao decorrer do texto você encontrará um tópico exclusivo lhe trazendo dicas de cuidados necessários que você deve ter na hora de escolher o seu tradutor juramentado ou sua agência de traduções. Leve em consideração se a empresa que oferece os serviços de tradução conta com tradutores confiáveis e especializados em diferentes idiomas, como alemão, italiano, francês, mandarim, inglês, espanhol, etc. Tudo que foi abordado até aqui deve ser considerado para saber como escolher onde fazer tradução juramentada. Nesse sentido, é indispensável garantir que o profissional contratado seja realmente um tradutor juramentado, com a devida habilitação e registro.
Para que serve o Tradutor Juramentado?
Se você está na busca de um tradutor juramentado, é possível encontrar uma lista de profissionais habilitados através de uma consulta online na Junta Comercial do estado desejado para realizar o serviço. Em termos simples, é a tradução de certo documento por profissional reconhecido pelo Estado e que possua fé pública. Com ela, o documento em língua estrangeira terá a sua autenticidade comprovada.